请帮忙翻译以下诗句.
这是古诗十九首中的一手,这是写牛郎和织女的,表达一种相爱却无法相守的感觉,
翻译如下:
银河流水清清亮亮可以见底,织女牛郎就相隔这点点距离。
可正是那清亮的一水之隔,彼此相望不语聚不到一起。
古诗词英文翻译 古诗十九首之迢迢牵牛星
Altair,so far away,which is right in the other side of the milkyway. The maid is at this side waiting and waiting.
Loom is working,with her slender hand operating.
But no cloth can be made after so many days and nights,because of her slack mind and crying eyes.
I look up to the milkyway,which is clear and bright.
It looks like a river narrow and shallow,but actually a canoyn deep and forever.
The girl and her lover,knowing they'll never join together,are in silence watching each other.
自己翻译的。这首诗的中文意思你知道吧。我的翻译直译过来是这样的:
“牵牛星如此遥远,在银河的另一边,织女在这边一直等待。
织布机在转动,她纤细的手在操作着。
但日日夜夜,还是什么布也织不出来,因为她疲惫的心和流泪的眼。
我仰望银河,明亮清澈。
看似一条浅浅窄窄的小河,实际则是永恒的深深峡谷。
织女和她的恋人,知道无法两人相见,只是在沉默中望着对方。”
这么复杂的翻译,用翻译机一点用也没有。翻译出来的东西根本意思不通。


- 相关评论
- 我要评论
-