一、红楼梦里~~最后~~那段诗词~~
陋室空堂,当年笏满床,[《甲戌本》侧批:宁、荣未有之先。]
衰草枯杨,曾为歌舞场。[《甲戌本》侧批:宁、荣既败之后。]
蛛丝儿结满雕梁,[《甲戌本》侧批:潇湘馆、紫芸轩等处。]
绿纱今又糊在蓬窗上。[《甲戌本》侧批:雨村等一干新荣暴发之家。]
说什么脂正浓,粉正香,如何两鬓又成霜?[《甲戌本》侧批:宝钗、湘云一干人。]
昨日黄土陇头送白骨,[《甲戌本》侧批:黛玉、晴雯一干人。]
今宵红灯帐底卧鸳鸯。
金满箱,银满箱,[《甲戌本》侧批:熙凤一干人。]
展眼乞丐人皆谤。[《甲戌本》侧批:甄玉、贾玉一干人。]
正叹他人命不长,那知自己归来丧!
训有方,保不定日后[《甲戌本》侧批:言父母死后之日。]作强梁。[《甲戌本》侧批:柳湘莲一干人。]
择膏粱,谁承望流落在烟花巷!
因嫌纱帽小,致使锁枷杠,[《甲戌本》侧批:贾赦、雨村一干人。]
昨怜破袄寒,今嫌紫蟒长。[《甲戌本》侧批:贾兰、贾菌一干人。]
乱烘烘你方唱罢我登场,[《甲戌本》侧批:总收。]
反认他乡是故乡。[《甲戌本》侧批:太虚幻境青埂峰一并结住。]
甚荒唐,到头来都是为他人作嫁衣裳![《甲戌本》侧批:语虽旧句,用于此妥极是极。苟能如此,便能了得。]
[《甲戌本》眉批:先说场面,忽新忽败,忽丽忽朽,已见得反覆不了。]
二、古诗英文翻译,请给我!谢~
五言古诗
王维
送别
下马饮君酒, 问君何所之?
君言不得意, 归卧南山陲。
但去莫复闻, 白云无尽时。
Five-character-quatrain
Wang Wei
AT PARTING
I dismount from my horse and I offer you wine,
And I ask you where you are going and why.
And you answer: I am discontent
And would rest at the foot of the southern mountain.
So give me leave and ask me no questions.
White clouds pass there without end.
七言绝句
送孟浩然之广陵
李白
故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽, 惟见长江天际流。
Seven-character-quatrain
A FAREWELL TO MENG HAORAN ON HIS WAY TO YANGZHOU
Li Bai
You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,
On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;
Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,
Till now I see only the river, on its way to heaven.
From hill tohill no birds in flight, 千山鸟飞绝
From path to path no mean in sight. 万径人踪灭。
A straw--clocked man in a boat, 孤舟蓑笠翁,
Fishing on rever dad covered is snow. 独钓寒江雪。
三、春晓的原诗是什么
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
四、求中国古诗的法语译文
【 秋夕 】 杜牧
银烛秋光冷画屏, 轻罗小扇扑流萤。
天阶夜色凉如水, 坐看牵牛织女星。
Soir d'automne
DU MU
Dans le froid de l'automne, la bougie argentée éclaire le paravent peint
De son petit éventail de gaze, elle écarte les lucioles
Sur les marches du Palais, la nuit paraît fraîche comme l'eau
Assise, elle regarde le Fileuse et le Bouvier
(Traduit par Georges Jeeger)
L'Anthologie de Trois cent Poèmes de la dynastie des Tang
【宿建德江】 孟浩然
移舟泊烟渚,日暮客愁新。
野旷天低树,江清月近人。
A l'encre sur le fleuve Jiande
MENG Haoran
Mon bateau est à l'ancre près d'un îlot brumeux
Le jour baisse, la mélancolie m'envahit
Comme le monde est vaste, comme le ciel est près des arbres
Le reflet de la lune sur les eaux est si proche de moi!
(Traduit par Georgette Jaeger
L'Anthologie de Trois cent Poèmes de la dynastie des Tang


- 相关评论
- 我要评论
-