一、死生契阔.与子成悦.执子之手与子偕老是诗经的那个 ?
《诗经·邶风·击鼓》
击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。
从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。
爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。
死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。
于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
二、《诗经。邶风。击鼓》中的,死生契阔,与子成说的后面两句诗句是什么?
执子之手,与子偕老
三、诗经中本是"死生契阔,与子成说",怎么有"与子相悦"之说
死生契阔,与子成说是《诗经》原文,出自《诗经·邶风·击鼓》
后来,在张爱玲的笔下变成了:死生契阔,与子相悦,执子之手,与子偕老。
翻译为:
生生死死离离合合,
(无论如何)我与你说过。
与你的双手交相执握,
伴着你一起垂垂老去。
四、《诗经》中的诗词“死生契阔,与子成说。”还是“死生契阔,与子相说。”?
“死生契阔,与子相悦;执子这手,与子偕老”。
这里面有个问题要注意,诗经不同版本里这句话各不相同,有的是“与子相悦”,有的是“与子同悦”,还有的“悦”为“说”。其实这些不同都无关紧要,因为诗经本身就是当时民歌俗语(风、雅、颂)所成,同时年代久远,到了现在我们看到的诗经也不是当时完全真实的语言文字了。我们看诗经,看的是它丰富的内容和思想,至于这些字眼,则不必挑剔较真。可以说因为中国文言文的特点,这些文句表达都是对的。
顶一下

(0)
0%
踩一下

(0)
0%
- 相关评论
- 我要评论
-