主页 > 诗经美文集网

死生契阔.与子成悦.执子之手与子偕老是诗经的那个 ?

195 2025-04-18 11:08

一、死生契阔.与子成悦.执子之手与子偕老是诗经的那个 ?

《诗经·邶风·击鼓》

击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。

爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。

二、《诗经。邶风。击鼓》中的,死生契阔,与子成说的后面两句诗句是什么?

执子之手,与子偕老

三、诗经中本是"死生契阔,与子成说",怎么有"与子相悦"之说

死生契阔,与子成说是《诗经》原文,出自《诗经·邶风·击鼓》

后来,在张爱玲的笔下变成了:死生契阔,与子相悦,执子之手,与子偕老。

翻译为:

生生死死离离合合,

(无论如何)我与你说过。

与你的双手交相执握,

伴着你一起垂垂老去。

四、《诗经》中的诗词“死生契阔,与子成说。”还是“死生契阔,与子相说。”?

“死生契阔,与子相悦;执子这手,与子偕老”。

这里面有个问题要注意,诗经不同版本里这句话各不相同,有的是“与子相悦”,有的是“与子同悦”,还有的“悦”为“说”。其实这些不同都无关紧要,因为诗经本身就是当时民歌俗语(风、雅、颂)所成,同时年代久远,到了现在我们看到的诗经也不是当时完全真实的语言文字了。我们看诗经,看的是它丰富的内容和思想,至于这些字眼,则不必挑剔较真。可以说因为中国文言文的特点,这些文句表达都是对的。

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
相关评论
我要评论
点击我更换图片

网站地图 (共3个专题19309篇文章)

返回首页