主页 > 诗经美文集网

李商隐《无题》英文翻译

259 2025-07-07 13:08

一、李商隐《无题》英文翻译

Li Shangyin Untitled

meets when difficult don't also difficult,

the east wind incapable hundred flowers are remnant.

spring the silkworm to the dead silk side,

wax candle Cheng Huilei the beginning does.

the dawn mirror but worries the silver temples to change,

the night recites should think that the moonlight is cold.

bongson this goes not multi-channel,

the messenger bird to go see attentively.

二、杜甫《望岳》的英文赏析

A VIEW OF TAISHAN

What shall I say of the Great Peak?

The ancient dukedoms are everywhere green,

Inspired and stirred by the breath of creation,

With the Twin Forces balancing day and night.

I bare my breast toward opening clouds,

I strain my sight after birds flying home.

When shall I reach the top and hold

All mountains in a single glance?

三、李商隐《锦瑟》全诗的英文翻译是什么?

The Sad Zither

by Li Shangyin

Why should the zither sad have fifty strings?

Each string, each strain evokes but vanished springs:

Dim morning dream to be a butterfly;

Amorous heart poured out in cuckoo's cry.

In moonlit pearls see tears in mermaid's eyes;

From sunburnt jade in Blue Field let smoke rise!

Such feeling cannot be recalled again,

It seemed long-lost e'en when it was felt then.

Tr. Xu Yuan-zhong

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
相关评论
我要评论
点击我更换图片

网站地图 (共3个专题21050篇文章)

返回首页